since 1901

京都の絞り鹿の子商で修行を積んだ横田長左衛門が糸の製造と行商を始めたのが明治34年のこと。「価格は一時、品質は永遠」の信念を持ち、世界最高品質の縫糸を目指しました。 当時、長左衛門は少しずつ女性の和服が木綿から絹に移りつつあることに目をつけ、木綿物はもとより毛織物のモスリンや、絹物の銘仙を縫うのに適した糸をつくろうとしました。 綿でありながら絹のような光沢があり、強く滑りがよい事から絹糸代用「絹カタン糸」として販売をはじめます。そして、最高級品にのみダルマのマークを付けました。

It was in 1901 that Chozaemon Yokota, having trained in sales of the Kyoto art of Kanoko Shibori dyed fabric, began to make and sell thread. He had belief that"The price is temporary, but the quality is eternal."and aimed sewing thread of the highest quality. At that time, Chozaemon took notice of the Japanese female clothes shifting from cotton to silk, and tried to produce thread suitable for sewing silk cloth as muslin and meisen silk. The silk substitution thread is cotton but slides well, durable, and has brightness like silk. He had started to sell and given a mark of DARUMA to it. That means "top quality products".

010 020

ダルマ糸の評判は全国へ広がり、広く消費者に受け入れられるようになると長左衛門は事業を拡大します。 縫糸の品質を決定づける染晒加工にいち早く自社で取り組み、少しずつ機械化を進めていきました。 当初単なる縫糸卸商であった横田商店は製造設備を保有することで次第にメーカーとしての地位を確立していきます。

Chozaemon extended business as the DARUMA thread reputation had got around in the whole Japan and came to be accepted by consumers. He embarked on a dyeing process determine quality of the sewing thread at own home quickly, and urbanization progressed the mechanization of the process. The Yokota store was just a sewing thread wholesaler at first had established the position as the maker gradually by holding production facility.

030 040

販売面では全国の主要都市に営業所を設け、各地域にダルマ糸の代理店会であるダルマ会を組織することで販売網を強化していきます。 昭和26年にはダルマ会の会員数は152社にのぼりダルマ糸の流通経路は全国的に整備されました。

On the sale side, he had strengthened a sales network by established the office in the major cities of the whole Japan, and organized an agency society of the DARUMA thread. In 1951, the membership amounts to 152 companies; the distribution channel of the thread was maintained nationwide.

050 060

昭和30年代に入ると家庭に電化製品が普及し、家事から開放された女性の間でレース編み手芸が大流行します。 当時、電車の中で女性がハンドバッグの中にレース糸を入れて編む姿が多くみられ、たくさんの人がレース編みを楽しんでいました。 当社も日本ではじめてレース編みの手編講習会を行うなど、積極的に販売を推し進めていきます。

In 1955s, electric appliances spread in households, women whose housework had become easy absorbed in handicrafts of lacework. Then, the figures of women knit laceworks using lace yarn in her bags were frequent. So many people enjoyed laceworks. Our company also did sales activities positively by performing a class of the lacework for the first time in Japan.

070 080 090 100 110 120

最高級品にのみダルマ印をつける。創業者がこだわりぬいた手縫糸はやがて口コミで広がりどこの家庭の裁縫箱にも収められるようになります。 創業より一世紀以上。手から手へと伝わってきた信頼の印が、これからも長く愛されていきますように。願いをこめて、今日も私たちは皆様に喜ばれる糸を作っています。

"I give DARUMA marks to only top quality products". The sewing thread of DARUMA the founder had kept on being particular was spread by word of mouth and entered the sewing box of every home. Our company passes more than one century after founded. We hope the mark of trust came from generation to generation is loved for a long time from now on. We produce threads are pleased with all of you today having such a wish.